کُس مَشَنگ

بس پذیرفتی تو یاوه زین و آن از خداوندان ِدین وز رهبران
نک شِنو از من به این عکس کُن نگاه تا بدانی هیچ و پوچیم در جهان
آنچه می بینی فقط یک گوشه است خُرد و ناچیز از جهان ِبیکران
اندرین پهنه ندارد ارزشی نه زمین، نه مِهر و مَه، نه ما، بدان!
صد هزاران، صدهزاران، صد هزار چون زمین هست و چو هور و کهکشان
صد هزاران سال ِ نوری گر روی میرسی به گوشه ئی از آسمان
کس نداند هم، چه سان او آفرید این سَراپَرده مُرّصع ز اختران
این همه سوزان فروزان مِهر و ماه این همه الماس و دُر و گوهران
برگو ای دوست آخر عالَم کجاست؟ مانده پنهان این مُعمّا همچنان
ور که گویی گیتی دارد َحد و مَرز پُرسم از تو چیست پُشت ِ مَرز ِ آن!
در حَد ِ فهم ِ من و تو نیست این دَرک ِ آن قدرت، که خَلق کرد این جهان
لیک من این را توانم گفت نرم به خداوندان ِ دین اندر نهان
آنکه پرداخت این جهان، این سان قشنگ بَرتَر از ایمان و کُفراست – کُس مَشَنگ!

مجید کِفایی
مونترال
4 آبان ماه2567
25 اکتبر 2008
Rough translation
Just to give you an idea what the poem is about
Loony
You have accepted so many nonsense
From this one or that one
From the Lords of religion and from the leaders
Now listen to me and
Just have a look at this picture
So that you would understand that
We are nothing in this world
What you see here
Is simply a small and insignificant corner
Of the boundless Universe
In this field neither the Earth nor the Sun nor the Moon
Nor all of us have any value
Hundreds of thousands, hundreds of thousands
And hundreds of thousands more
There are out there for sure
Like our Earth our Sun and our Galaxy
If you travel for hundreds of thousands of years with the speed of light
You will reach only a corner of the Universe
Nobody knows, at all, how HE created
This ornamented pavilion full of stars
So many burning and shining celestial spheres
So many diamonds, pearls and gems
Tell me oh! friend
Where is the End of this world?
Oh! this puzzle has constantly remained unsolved
And If you say there is a frontier somewhere
I will ask you
What is beyond that frontier?
It is absolutely beyond your intellect and mine
To understand that POWER who created this world
But I can,in private, softly say this
To the Lords of religion :
Oh! loony
That POWER
Who so beautifully created this world
Is above faith and blasphemy.
Majid A Kafaï
Poetry Ambassador
Montreal,October 25,2008
Persian version
Kos mashang
Bas pazeerofti to yaaveh zin o aan
Az khodaavandaaneh din vaz rahbaraan
Nak shenow az man: beh in akss kon negaah
Taa bedaani hitch o pootchim dar jahaan
Aantcheh meebeeni faghat yek goosheh ast
Khord o naatcheez az fazaayeh beekaraan
Andarin pahneh nadaarad arzeshi
Na zamin na mehr o mah na maa bedaan
Sad hezaaraan, sad hezaaraan sad hezaar
Tchon zamin hasto tcho hoor o kahkashaan
Sad hezaaraan saaleh noori gar ravi
Meeresee beh goosheh ee az aasemaan
Kas nadaanad ham tcheh saan aoo aafarid
In saraa pardeh morrassae zakhtaraan
In hameh soozaan foroozan mehr o maah
In hameh almaass o dorr o gowharaan
Darkeh aan ghodrat keh khalgh kard in jahaan
Leek man inraa tavaanam goft narm
Beh khodaavandaaneh deen andar nahaan:
Aankeh pardaakht in jahaan insaan ghashang
Bar tar az imaan o kofr ast - kos mashang!